٢٣. لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
23. Likayla tasaw AAala ma fatakum wala tafrahoo bima atakum waAllahu la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
English Translation
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,
So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.
that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,
This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster:
In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob.
(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,
In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
so that you may not grieve for what escapes you, nor boast for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.
so that you will not be saddened for whatever does not come to you, nor be overjoyed in what has come to you. Allah does not love those who are proudand boastful
so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly.
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful,
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
Surah 57
Quran Surah Al-Hadid ( Verse 23 ) with English Translation لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ