١٨. أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
18. Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)
And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?
A creature who is brought up in adornments, and who in dispute cannot make itself clear
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
(As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
["Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?"
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
Quran Surah Az-Zukhruf ( Verse 18 ) with English Translation أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ