٧٦. بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
76. Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.
Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.
Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.
Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
Quran Surah Aal-i-Imraan ( Verse 76 ) with English Translation بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ