١٨. أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ ۗ وَمَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ۩
18. Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao
English Translation
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
Do you see how all things in heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, trees and beasts, and men in abundance, pay homage to God? Yet there are many who deserve the punishment. And whosoever God disgraces will have none to raise him up in honour. God does verily as He will.
Did you not see that for Allah prostrate those who are in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many among mankind; and there are many upon whom the punishment has been decreed; and he whom Allah disgraces – there is none to give him honour; indeed Allah may do whatever He wills. (Command of Prostration # 6)
Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will.
Beholdest thou not that Allah unto Him adore whosoever is in the heavens and on the earth, and the sun, and the moon, and the mountains, and the trees and the beasts, and many of mankind! And many are there on whom due is the torment. And whomsoever Allah despiseth, none can honour; verily Allah doth whatsoever He willeth.
See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.
Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But many are justly deserving of punishment. Whomever God shames, there is none to honor him. God does whatever He wills.
Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills.
See you not that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawabb, and many of mankind prostrate themselves to Allah. But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honor him. Verily, Allah does what He wills.
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.
Have you not regarded that whoever is in the heavens and whoever is on the earth prostrates to Allah, as well as the sun, the moon, and the stars, the mountains, the trees, and the animals and many humans? And many have come to deserve the punishment. Whomever Allah humiliates will find no one who may bring him honour. Indeed Allah does whatever He wishes.
Have you not seen that to Allah prostrate all who are in the heavens and all who are in the earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many people? And many deserve the punishment. He who is abased by Allah has none to honor him. Allah does what He will.
Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants.
Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases.
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, as well as the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees and the beasts and many human beings -- all submit to God? But there are many who have become deserving of punishment. Whoever God disgraces, will have no one to honour him. Surely, God does what He wills.
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
Surah 22
Quran Surah Al-Hajj ( Verse 18 ) with English Translation أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ ۗ وَمَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ۩