٤٠. أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
40. Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
Ahmed Raza Khan Translation
Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!
Other English Translation
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!
Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.
What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie.
Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying.
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!
What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!
(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
Surah 17
Quran Surah Al-Israa ( Verse 40 ) in Ahmed Raza Khan Translation أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا