٩٩. وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
99. Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena
English Translation
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.
And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
Surah 10
Quran Surah Yunus ( Verse 99 ) with English Translation وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ