٥١. أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
51. Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!
So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'
Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
Quran Surah Yunus ( Verse 51 ) with English Translation أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ