١٦. قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُمْ بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
16. Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
English Translation
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."
Say, Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this* I have spent an age among you; so do you not have sense? (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.)
Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'
Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect?
Say (O Muhammad SAW): If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?
Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?”
Tell them: 'Had Allah so willed, I would not have recited the Qur'an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?
Say: If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed among you a lifetime before this. Have you then no sense
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not exercise your reason?’
Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand?
(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
Say, "If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?"
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
Surah 10
Quran Surah Yunus ( Verse 16 ) with English Translation قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُمْ بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ